Vlaams leren opent deuren
Het leren van een nieuwe taal gaat altijd gepaard met de nodige uitdagingen. Bij Vlaams is dat niet anders. Stap niet in de valkuil dat je denkt dat er Nederlands gesproken wordt en dat je dus niets hoeft te doen om de taal te leren, want er zijn behoorlijk wat verschillende woorden en uitdrukkingen die voor Nederlandse oren onbekend en volkomen onlogisch zijn. Naast de nodige cultuurverschillen tussen Nederland en België zijn er dus ook heel veel verschillen in de taal. Vlaams leren is dus geen overbodige luxe.
Het beheersen van de taal, in welke mate dan ook, opent deuren. Om de taal zo snel mogelijk en zo goed mogelijk te leren, zou ik graag met je delen hoe ik het zelf aanpakte toen ik Zweeds ging leren voor mijn eigen emigratie. Maar met het taalverschil tussen Nederlands en Vlaams ligt het allemaal net even anders. Daar horen dus ook andere tips bij. Alles bij elkaar zijn dat 5 tips die het je gemakkelijker gaan maken om de Vlamingen om je heen te begrijpen en ook om zelf begrepen te worden.
Tip 1 Kies voor wat je leuk vindt
Kies voor dingen die je leuk vindt. Kies dus bijvoorbeeld een Vlaams boek of luisterboek over een onderwerp dat je interesseert. Of een Vlaamse tv serie die je graag kijkt. Of een podcast over een onderwerp dat je leuk vindt. Je hoort dan vanzelf een heleboel Vlaams waardoor je eenvoudige verschillen leert herkennen en waardoor je inzicht krijgt in wat je niet begrijpt in het Vlaams.
Tip 2 Grijp kansen aan om te oefenen
Zoek andere mensen op en ga het gesprek aan. Vlaams leren lukt uiteindelijk alleen als je de taal ook werkelijk als een andere taal ziet en hem ook echt zo gaat gebruiken. Een buurman of buurvrouw, de supermarkt, de schoenenwinkel, een plaatselijke markt of bijeenkomst, er zijn meer dan voldoende mogelijkheden.
Tip 3 Omarm je fouten
Elk begin is moeilijk. Je zult fouten gaan maken, woorden verwisselen, mensen verkeerd begrijpen en mensen zullen jou verkeerd begrijpen. Lastig, maar het hoort bij het leerproces.
Tip 4 Lach om je fouten
Zie er de humor van in als je fouten maakt. Zelf stond ik ooit tussen collega’s en had ik het over mijn portemonnee in plaats van mijn agenda toen ik een afspraak wilde plannen. Alle ogen waren op mij gericht, want wat ik zei paste totaal niet bij wat er gebeurde. Toen ik toch mijn agenda pakte en aan beide kanten duidelijk werd welk misverstand er ontstaan was, schoot iedereen in de lach. Dit is een voorbeeld uit Zweden, maar ook in België zul je merken dat er misverstanden kunnen ontstaan.
Tip 5 Deze boeken kunnen je helpen bij het Vlaams leren
Niet alle verschillen tussen het Nederlands en het Vlaams zullen je direct opvallen. Het kan daarom fijn zijn om je echt in die verschillen te verdiepen. Dat kan met onderstaande boeken.
Boek 1: Wablief? 2.0 – Ankie Gijsel
Veel Vlamingen hebben moeite met sommige Nederlandse uitdrukkingen. En andersom fronsen veel Nederlanders de wenkbrauwen bij het horen van Vlaamse gezegden. Na de succesvolle publicatie van het eerste deel in 2016 zijn er veel nieuwe woorden en uitdrukkingen bij gekomen. Dit vroeg om een nieuwe uitgave. Evi Roelandt heeft met haar illustraties dit woordenboek een extra dimensie gegeven.
Boek 2: Vlaams- Nederlands woordenboek
Wie de grens tussen België en Nederland passeert, heeft dit snel in de gaten. Alles lijkt aan de andere kant van de grens anders te zijn: de woningbouw, de wegen, de winkels, zelfs de plaatsnaambordjes. En al spreken de inwoners van beide landen officieel dezelfde taal – het Nederlands – toch zijn de verschillen in uitspraak, zinsbouw en woordenschat opvallend. Naast woorden en uitdrukkingen die de meeste Vlamingen als Vlaams beschouwen of die te maken hebben met de Belgische staatsinrichting, zijn er ook heel wat woorden en uitdrukkingen waarvan velen niet weten dat ze boven de Moerdijk onbekend zijn. Het komt allemaal aan bod in het Vlaams-Nederlands woordenboek.
Boek 3: Buurtaal – Miet Ooms
In Nederland en Vlaanderen spreken we dezelfde taal. Maar hoewel we veel ‘Nederlands’ delen, zijn beide ‘Nederlandsen’ niet helemaal identiek. De soms grote verschillen en nuances in uitspraak en woordenschat zorgen voor hilariteit, ergernis, discussies en soms misverstanden en onbegrip. Betekent ‘Wat een enerverende dag’ wel hetzelfde in Nederland en Vlaanderen? In welke volgorde kun je de werkwoorden ‘moeten’, ‘hebben’ en ‘gedaan’ op het einde van een bijzin plaatsen? In dit boek staan het Belgisch- en Nederlands-Nederlands broederlijk naast elkaar. Met aandacht voor de historische achtergrond van de taalontwikkeling en de cultuurverschillen tussen Nederland en Vlaanderen. Met vele rake voorbeelden en handige lijstjes voor onmiddellijk gebruik.
Dit boek is een aanrader voor iedereen die –werkmatig of privé- geïnteresseerd is de taalverschillen tussen het actuele Nederlands-Nederlands en Belgisch-Nederlands.
Boek 4: Typisch Vlaams – Ludo Permentier en Rik Schutz
In ‘Typisch Vlaams’ brengen Ludo Permentier en Rik Schutz de kleine en grote verschillen in woordenschat in beeld. Ze bespreken ongeveer vierduizend woorden en uitdrukkingen die in Nederland niet voorkomen, maar op elke hoek van de straat in Vlaanderen te horen en te lezen zijn. Wat betekenen die woorden precies?
Een goede voorbereiding is het halve werk
Bij een emigratie komt veel meer kijken dan het leren van de taal. Wil je geen belangrijke dingen over het hoofd zien? Vraag dan nu het gratis e-book aan. Dat kan onderaan deze pagina.